by role »
actc
‘Brain-washing’
Mon, Oct 20th 2014, 17:23 Under Category Useful Information for the Public by actc
On heels of the ongoing global turmoil and recent shocking events, I’ve come upon the word ‘brainwash’ quite a few times this year. Interestingly, the word ‘brainwash’ was not originally an English word. It is, in fact, a calque of Chinese words "洗脑" (direct translation: ‘wash brain’), meaning ‘thought reform’ or ‘coercive persuasion’.
每次苹果发布会都是两岸苹果官网的翻译竞赛 这一次大陆又输了
Thu, Sep 11th 2014, 18:24 Under Category Useful Information for the Public by actc
苹果官网的简体中文翻译水平向来为人诟病,之前就闹出过许多经典的笑话,这一次也好不到哪里去。打开苹果中国大陆官网首页,赫然映入眼帘的是一句莫名其妙的话——“比更大还更大”(注:现已改正)。如果看过昨晚苹果的发布会,不难猜出这是iPhone 6的广告词,英文原文是"bigger than bigger"。
ACTC Cheers for Singapore Prestige Brand Award 2014 - Established Brand Award
Thu, Sep 4th 2014, 12:40 Under Category ACTC Happenings by actc
Singapore, 3 April 2014 – ACTC Translation Centre Pte Ltd Wins Singapore Prestigious Branding Honours. Organized by ASME with Chinese daily Lianhe Zaobao, the Singapore Prestige Brand Award identifies and honours excellent homegrown brands.
A few Malay words for your next trip to Malaysia
Mon, Sep 1st 2014, 15:54 Under Category Useful Information for the Public by actc
As you might have heard, the Malays have a flair for adopting foreign words. In fact, many Malay words were derived from Austronesian and European languages – out of which English played a crucial role in shaping modern Malay language. When you take a closer look at Malay language you’d notice a colossal amount of English words or English loan words, such as bank, hospital, hotel, and so on.
How to Deal with Untranslatable Words?
Mon, Aug 25th 2014, 13:59 Under Category Useful Information for the Public by actc
In the process of translation, translators/interpreters always scratch their heads to juice out the most fitting words in order to precisely express what they intend to convey. How can we solve it? Well, there are several ways to decide which word would fit best. One of them is to find out the meaning of the word from the source language, of course, but there’s also the context of what’s being said.
A Study in The Chinese Translation of “Holmes”
Mon, Aug 18th 2014, 11:49 Under Category Useful Information for the Public by actc
I have recently decided to read the detective stories again in both English and Chinese, which brought me into question: Why was the detective’s name translated as “福尔摩斯” (Mandarin pronunciation: Fu-er-mo-si), when it sounds nothing like the English pronunciation for Sherlock Holmes?
Coffee Addict?
Sat, Aug 2nd 2014, 12:42 Under Category Useful Information for the Public by actc
Many office ladies are getting used to enjoy a sizable Starbucks coffee each morning on their way to work, some even believe that the caffeine contained in the drink may lead to a boost of their energy. However, one may start to question: How much coffee is the right amount per day?
The Horned Moses
Wed, Jul 30th 2014, 17:04 Under Category Useful Information for the Public by actc
Commissioned by Damasus I in 382 to revise the New Testament from the best Greek texts, St. Jerome Vulgate, the patron saint of translators, decided that he would translated anew from the original language – the Hebrew Bible – as he believed that the Greek texts were at that time unable to represent the original meanings. This new translation was regarded by him as “iuxta Hebraeos" (meaning, “close to the Hebrews”) and had turned out to be the foundation of many successive translations.
Singaporean English, a Translated Language?
Tue, Jun 3rd 2014, 20:54 Under Category Useful Information for the Public by actc
People, foreigners especially, often talked about our local English – some criticised it, while others took an immediate liking to it. Some of them embraced our local language sooner or later, as they grew accustomed to the way we translate our thoughts cross-racially and cross-culturally. English, in Singapore, is used as a medium for effective communication. We want to get our message across in the shortest time possible.
SINGAPORE INTERNATIONAL TRANSLATION SYMPOSIUM 2014 - “Theory + Practice”
Sat, May 17th 2014, 12:01 Under Category ACTC Happenings by actc
Following the successful launch of the first Singapore International Translation Symposium (SITS) in 2013, the second edition of SITS once again brought together local and foreign speakers and participants from academia, industry and the arts to discuss topical issues related to language translation.
The 3rd Annual Conference of China Union of Translators & Interpreters 2014 in Nanjing
Thu, May 15th 2014, 15:59 Under Category ACTC Happenings by actc
Our managing director, Mr Horpton Lee, had the privilege of participating in the 3rd annual conference of China Union of Translators & Interpreters (CUTI) held in Nanjing, China, from 10 - 11 May, 2014.
中国翻译联谊会在南京圆满举办第三届大会
Thu, May 15th 2014, 15:42 Under Category ACTC Happenings by actc
在郑和下西洋的出发地古京陵,见证中国翻译界民间草根组织的智慧与力量、无私与豪迈、激情与希望。交流探讨中国翻译行业的现状发展、质量规范、译员评级、CAT应用、合作共赢等课题。
Thoughts on BeiJing’s Calling to Ban Foreign Words in Chinese Media
Thu, May 15th 2014, 10:46 Under Category Useful Information for the Public by actc
Recently, there has been an online turmoil arguing whether or not China‘s state press and publishing body should ban the use of English words. The Chinese officials said: standardized Chinese should be the norm: the press should avoid foreign abbreviations and acronyms, as well as “Chinglish” – which is a mix of English and Chinese.
ACTC has been awarded “Honesty Enterprise”
Sat, Mar 1st 2014, 16:28 Under Category ACTC Happenings by actc
ACTC Translation Centre Pte Ltd has been awarded “HONESTY ENTERPRISE” at The 12th Asia Pacific International Honesty Enterprise – Keris Award 2013. This prestigious award is jointly presented by Y.B.Datuk Halimah binti Mohamed Sadique, Deputy Minister of Urban Wellbeing, Housing and Local Government Malaysia and Senator H.E. Chhit Kim Yeat, Vice Chairman of Commission Foreign Affairs, International Cooperation, Media and Information of Kingdom of Cambodia.
12th Asia Pacific International Honesty Enterprise - Keris Award 2013
Sat, Mar 1st 2014, 16:02 Under Category ACTC Happenings by actc
ACTC Translation Centre Pte Ltd has been awarded “HONESTY ENTERPRISE” at The 12th Asia Pacific International Honesty Enterprise – Keris Award 2013. This prestigious award is jointly presented by Y.B.Datuk Halimah binti Mohamed Sadique, Deputy Minister of Urban Wellbeing, Housing and Local Government Malaysia and Senator H.E. Chhit Kim Yeat, Vice Chairman of Commission Foreign Affairs, International Cooperation, Media and Information of Kingdom of Cambodia.