by role »
actc
The Pitfalls of Literal Translation
Mon, Oct 19th 2009, 18:02 Under Category Useful Information for the Public by sebastian
Literal translation should be avoided at any case. This article contains a lot of literal translation samples in Germany and English collected by a German teacher.
The Importance of Hiring Simultaneous Interpretation Companies for an International Conference
Mon, Oct 19th 2009, 16:36 Under Category Useful Information for the Public by sebastian
If you are holding an international meeting in English, but several attendees speak a foreign language and could have difficulty understanding the presentation in English or posing questions in English to the presenters, then you will definitely need to hire simultaneous translation services and translation equipment.
Multi-lingual Course: Hello
Fri, Jun 26th 2009, 10:44 Under Category Useful Information for the Public by sebastian
How to say 'Hello' in several languages
Translation Procedures, Strategies and Methods
Thu, Jun 25th 2009, 17:10 Under Category For Translators and Interpreters by sebastian
Translating culture-specific concepts (CSCs) in general and allusions in particular seem to be one of the most challenging tasks to be performed by a translator; in other words, allusions are potential problems of the translation process due to the fact that allusions have particular connotations and implications in the source language (SL) and the foreign culture (FC) but not necessarily in the TL and the domestic culture. There are some procedures and strategies for rendering CSCs and allusions respectively.
The present paper aims at scrutinizing whether there exists any point of similarity between these procedures and strategies and to identify which of these procedures and strategies seem to be more effective than the others.
Translation Techniques
Thu, Jun 25th 2009, 16:44 Under Category For Translators and Interpreters by sebastian
As we all know, good translation is not usually just a question of translating each word in turn of the source text into the target language. Nor does it (often) consist, however, of the translator skimming through the source text, putting it aside and then jotting down the general idea of it in his or her own words in the target language. In between the two extremes there is a wide variety of techniques ("strategies"), many of which translators will use intuitively for any given text.
Chinese Learners and English Plural Forms (2)
Thu, Jun 25th 2009, 13:00 Under Category Useful Information for the Public by sebastian
Many Chinese students experience difficulty with the use of plural forms in English. The authors of this article explore this phenomenon by examining features of Chinese and English that may affect plural formation, highlighting specific areas of challenge for Chinese learners, and presenting an array of recommended instructional resources.
Chinese Learners and English Plural Forms (1)
Thu, Jun 25th 2009, 12:50 Under Category Useful Information for the Public by sebastian
Many Chinese students experience difficulty with the use of plural forms in English. The authors of this article explore this phenomenon by examining features of Chinese and English that may affect plural formation, highlighting specific areas of challenge for Chinese learners, and presenting an array of recommended instructional resources.
SDL Trados Tutorial
Thu, Jun 25th 2009, 12:33 Under Category For Translators and Interpreters by sebastian
Youtube Video basic tutorial for using Trados
Populer English Expressions Derived from French
Thu, Jun 25th 2009, 12:14 Under Category Useful Information for the Public by sebastian
There are expressions you sometimes use that have their origin in the French language. We will look at some of these phrases and compare the English definition with the actual, literal meaning. You would be well-served to make a study of some of these expressions and begin incorporating them into your vocabulary.
Recession Impact on Translation Business
Thu, Jun 25th 2009, 11:36 Under Category Useful Information for the Public by sebastian
How does the current recession affect the translation business? Which segments are particularly badly hit? What instruments do we have to retain our customers? Do translations belong to the category of luxury goods or are they essential to business? The purpose of this article is to address these questions and help translators find ways of surviving the current economic downturn.
CAT: SDL Trados
Thu, Jun 25th 2009, 11:28 Under Category For Translators and Interpreters by sebastian
SDL Trados is one of the market leading computer assisted translation software suite, originally developed by the German company Trados GmbH and currently available from language service provider SDL International.
Multi-lingual Website on Global Marketing Effort
Thu, Jun 18th 2009, 17:20 Under Category Useful Information for the Public by sebastian
With more people becoming Internet users daily, this market is constantly growing. Customers can come from anywhere. Business-to-business (B2B) e-commerce is larger, growing faster, and has fewer geographical distribution obstacles than even business-to-consumer (B2C) e-commerce.
Welcome to ACTC Blog!
Thu, Jun 18th 2009, 17:00 Under Category ACTC Happenings by sebastian
We envisage 2-ways interactive communication with our translators, existing clients, potential clients and anyone else in any part of the world. Therefore today, ACTC proudly launched ACTC Blog.