by category » useful-information-for-the-public

Top 100 Singapore Excellence Award
Wed, Aug 8th 2012, 17:57 Under Category Useful Information for the Public by actc

Singapore, August 3 2012 - ACTC, a leading language solution provider has been nominated as one of the laureates to receive the Singapore Top 100 Excellence award. We would like to express our sincere gratitude to the assessment committee for awarding the Singapore Top 100 Excellence to ACTC, which serves to recognize the top 100 organizations and enterprises for their premier services and formidable corporate spirits.
Read More » Comments 0 Comments



Chinese Poetry Translation
Mon, Jun 11th 2012, 17:12 Under Category Useful Information for the Public by actc

In recent years, a fair amount of Chinese poetry has been translated into English, it is fairly clear that a word in Chinese does not always have one clear-cut, fixed meaning, but often covers different meanings, some of which may be mutually exclusive.
Read More » Comments 0 Comments



How to calculate words count for XML document?
Tue, Apr 24th 2012, 14:38 Under Category Useful Information for the Public by actc

When documents in XML format are provided by the client requiring translation, the problem of words count emerges. In the following text, we would like to share with you the simple steps for counting the number of words in XML document.
Read More » Comments 0 Comments



Free Translation Techniques
Mon, Apr 23rd 2012, 14:44 Under Category Useful Information for the Public by actc

Translation is a process of connection between two cultures. There are several translation methods that may be chosen, depending on the aim of the translation: interpretative-communicative (translation of the sense), literal (linguistic transcodification), free (modification of semiotic and communicative categories) and philological (academic or critical translation).
Read More » Comments 0 Comments



On Chinese Translation of Commercial Headlines
Tue, Feb 14th 2012, 17:46 Under Category Useful Information for the Public by actc

While commerce is becoming to touch every aspect of people’s lives in the postindustrial world, producers or merchants have been trying to grasp the attention of their potential customers by writing the most creative, eye-catching and persuasive headlines in the process of promoting products so as to maximize their economic benefits. Therefore, how to make the advertisement appealing is crucial for the success of a product. In the same way, producing the closest possible equivalent translation of its headline would definitely be beneficial for the producers' future promotion.
Read More » Comments 0 Comments



The Use of Compression Strategy in Chinese and English Simultaneous Interpreting
Tue, Feb 14th 2012, 15:29 Under Category Useful Information for the Public by actc

Simultaneous interpreting (SI) has always been a challenging work due to its constraint of time and large requirement for excellent bilingual proficiency of simultaneous interpreters. However, besides its difficulty, SI is considered to be a highly technical work, which involves a lot of translation strategies. From the theoretical standpoint, compression in SI is extensively used as a labor-saving device with regard to redundant or repetitive information. So, what are the contents of speech can be radically omitted because it unfold many words per minute yet entail very little information? Based on our rich experience in handling SI jobs, we would like to share with you our own summaries and conclusions.
Read More » Comments 0 Comments



The 2011 Human Development Report is launched in ten languages (华文版由本公司翻译)
Fri, Nov 4th 2011, 12:24 Under Category Useful Information for the Public by actc

The Human Development Report is translated into more than ten languages and launched in more than 100 countries annually. The Chinese version of 2011 Human Development Report was translated by ACTC Translation Centre.
Read More » Comments 0 Comments



从中国两岸三地的Apple 对Steve Jobs悼文的官方华文翻译来看翻译风格与技巧
Sun, Oct 9th 2011, 18:20 Under Category Useful Information for the Public by actc

翻译需要技巧,富有艺术性,并非字对字的转换。不同的人其翻译表达风格也各异。从中国两岸三地的Apple对Steve Jobs悼文的官方华文翻译就可看出翻译的微妙之处。在此,我们以沉痛的心情深切悼念这位改变世界的巨人!
Read More » Comments 0 Comments



English and Chinese Titles of Main Government Departments
Thu, Feb 11th 2010, 15:16 Under Category Useful Information for the Public by actc

A*STAR, EDB, MINDEF, SCORE… Ever wondered what are the actual unabbreviated versions and common abbreviations of main government department titles in Singapore?
Read More » Comments 0 Comments



Protecting Your Health While Translating
Thu, Feb 11th 2010, 12:52 Under Category Useful Information for the Public by actc

Are you working irregular hours day and night, staring and staying focused for hours on the computer screen with your shoulders all tightened up? Combined with the amount of brain juices and full attention that are required for quality and accuracy of translation, habits may all take its toll on the experienced translator’s health in the long term. Read more for some health problems that may arise and ways to prevent them.
Read More » Comments 0 Comments



Machine Translation
Thu, Dec 17th 2009, 14:01 Under Category Useful Information for the Public by sebastian

Why use machine translation?
Read More » Comments 0 Comments



Bilingual School Names (Junior College)
Tue, Nov 24th 2009, 11:49 Under Category Useful Information for the Public by sebastian

Singapore Junior College English and Chinese Names
Read More » Comments 0 Comments



Bilingual School Names (Secondary School)
Tue, Nov 24th 2009, 11:27 Under Category Useful Information for the Public by sebastian

Singapore Secondary School English and Chinese Names
Read More » Comments 0 Comments



Bilingual School Names (Primary School)
Tue, Nov 24th 2009, 10:42 Under Category Useful Information for the Public by sebastian

Singapore Primary School English and Chinese Names
Read More » Comments 0 Comments



The Pitfalls of Literal Translation
Mon, Oct 19th 2009, 18:02 Under Category Useful Information for the Public by sebastian

Literal translation should be avoided at any case. This article contains a lot of literal translation samples in Germany and English collected by a German teacher.
Read More » Comments 0 Comments
1234