|
|
1) |
|
|
2) |
|
|
3) |
|
|
4) |
|
|
5) |
|
|
6) |
|
|
7) |
|
|
8) |
|
|
9) |
|
|
10) |
|
|
11) |
|
|
Q1.
What is the difference between
translation and interpretation?
Translation and interpretation are two very different
skills. Translation is the reproduction in one or more
languages of
something written in a different language.
Interpretation is the verbal conveying, in one or more
languages, of the meaning
of words spoken in a different language. Basically, if
written, it is translation. If spoken, it is
interpretation.
Q2.
What’s the difference between
Simultaneous Interpretation and Consecutive
Interpretation?
The main differences between Simultaneous Interpreting
and Consecutive Interpreting are that specialist
equipment is required and the interpreting is real-time.
Simultaneous interpreters provide high end interpreting
services for international conferences. One person
speaks and many listen through headphones at the same
time. Simultaneous interpreters sit in a sound-proof
booth and interpret in real-time.
For consecutive interpreting, the speaker delivers a few
sentences and then pauses whilst consecutive interpreter
repeats
what has just been said in the target language. The
interpreter may interpret for the whole group or, as is
becoming
increasingly common, sit next to an individual and
whisper what has just been said.
Q3.
How do you
ensure confidentiality of my information?
All information is held strictly confidential, whether
related to translation or interpreting projects. ACTC
translators, interpreters
abide by the Translators' Professional Code of Ethics
set by professional translator associations around the
world. As well as
we have signed a strict Non Disclosure Agreement with
all of our translators, interpreters and other staff.
These ensure full
confidentiality and non-disclosure of all information.
ACTC is also willing to sign a NDA with client if
needed.
Q4.
Will I need
a certified translation? Can ACTC certify the
translation?
Yes we do provide certified translations. When a
document is being used for immigration, admission to
institutions of higher
learning, or for some legal or "official" purpose, a
certified translation is appropriate. This procedure
entails the placement of
a printed statement following the translation,
certifying that the translation is complete and
accurate, to the best of our
knowledge. This certification contains the signature of
the Department Director or other authorized staff. This
procedure
ensures that the document in question will be accepted
as a valid translation for legal purposes. Please note that sometimes a notarized translation may require by xxx (some government officials) instead of a certified translation. Therefore, please clarify with the government officials before assign the translation job.
Q5.
What is a notarized translation and when is it required? Can ACTC notarize the translation?
A notarized translation includes a certification of
translation which has been signed by the Department
Director or other
authorized staff member, in front of a Notary Public,
who has witnessed the signature and notarized the
document to that effect, and has affixed the raised
Notary seal. Notarized translations are sometimes
required for immigration and legal purposes. Please note that ACTC does not provide notarized translation but we can certify our translation for you, then you can further ask a notary public (eg. embassy officials) to notarize our certified translation and fulfill the government officials’ (receivers’) requirements.
Q6.
I have a document that I translated myself and I would
like ACTC to certify it for me.
Can you do this, and how much will it cost?
To certify a document is to vouch for its contents. We
cannot certify translations performed by non-ACTC
translators and
personnel without reviewing the translation against the
original document. The cost will depend on the accuracy
of the
translation. If it is accurate, the cost will be
equivalent to the charge for simple proofreading;
however, if it needs significant
editing, the cost could be the same as doing the entire
translation. Certification carries no extra cost when
the translation is done by ACTC.
Q7.
Does ACTC
use native speakers or computer software programs to
perform its translations?
We use professional translators who are native speakers
of the target language, and who are proficient in both
the target
and the source languages. Machines cannot be relied on
to render accurate translations. However, we are
assisted by some
useful Memory Tools to ensure the consistency of
content.
Q8.
If I have something translated into Chinese, Japanese or
Korean, will I be able to view and print the text when I
receive it from you?
ACTC can convert the text into picture files which can
be viewed and printed using readily available software
such as Adobe
Acrobat. Most of our customers prefer that ACTC typeset
the translations into these and other Asian languages
with different
alphabets.
Q9.
Can ACTC do technical translations?
Yes. A substantial part of our translation business is
of a highly technical nature. ACTC's technical
translation specialists are
degreed professionals, and have experience working in
their fields of expertise. Good technical translators
maintain a library
of industry-specific magazines, news clippings and other
current reference materials to keep up with new
technology and
terminology. As technical specialists, we maintain a
glossary to support our translators and clients.
Q10.
How do you know that a translator is good?
First and foremost, good translators have a solid
command of grammar and syntax in both the source and
target languages.
Good translators only translate materials into their
native language - very few people are gifted enough to
handle bi-directional projects. Good translators have a
knack for balancing the content of the source document
with the cultural and language-specific norms of the
target language, and have the experience to know when to
favor one concern over the other.
Translation is a very delicate process that requires a
tremendous amount of care and attention to detail. Many
people are
under the assumption that fluency in a given language is
sufficient to qualify one for the translation
profession. Nothing could be further from the truth.
Good translations read as if they were authored in the
target language. Anything less is generally a sign that
the translator has missed the mark.
Q11.
What are the different languages in Chinese market? What
decision should I make?
Due
to local variances, the Chinese market is
diversified into different local markets, each with
its own characteristics.
Therefore, you should choose suitable Chinese language based on your actual
needs and the product-orientated target market.
|
Country/Region |
Written Language |
Spoken Language |
Mainland China |
Simplified Chinese |
Mandarin (Putonghua) |
Taiwan |
Traditional Chinese |
Mandarin |
Hong Kong |
Traditional Chinese |
Cantonese |
Singapore/ Malaysia |
Simplified Chinese |
Mandarin |
|
トップに戻る |
|
|
|
|